一千零一夜 分夜全译本(全十册).azw3

豆瓣评分:0.0
豆瓣简介:
本书选用采自19世纪英、法、德、俄文《一千零一夜》译本中插图500余幅,大为译本增色。彩图上的人物造型准确,写实性强,服饰颇能体现阿拉伯人传统风俗习惯,色彩艳丽,紧扣故事情节,足见西方人对《一千零一夜》的研究深度;黑白插图线条流畅,幅幅画面生动有趣。西方插图画家对脍炙人口的“阿拉丁与神灯”、“阿里巴巴与四十大盗”情有独钟,插图最多,但他们眼中的阿拉丁是个留着辫子的中国少年。

  《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部家喻户晓的古典文学名著,在世界上的翻译发行量仅次于《圣经》。
  《一千零一夜》的成书过程十分漫长,由最早的口头传达到定型成书,经历七八百年之久,在世界文学史上,这是绝无仅有的特例。阿拉伯人集合了东方故事之大成后,透过翻译的转化,囊括入波斯、印度、希腊、罗马故事,经阿拉伯人的消化创造,而成就出这部规模宏大、神奇莫测的民间故事集。
  《一千零一夜》表现的时空范围极广.其包括爱情故事、冒险故事、神怪故事、幻想故事、谐趣故事、寓言故事、历史故事、教诲故事等,在艺术表现上,《一千零一夜》更拥有极大的特色:首先,以朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合,神奇故事无不以现实生活为基础。其次,“故事套故事”的框架结构,点出阿拉伯说书艺人的继承、发展和创新,使得故事跌宕起伏,波澜横生;以“夜”为单位的故事叙述手法,也是阿拉伯说书艺人的独创,在世界文苑中堪称一绝。同时,全书诗文并茂,语言大众化.叙事状物朴直流畅,诗歌通俗易懂。中世纪东方诸民族的生活画面,乃至思想、情趣、理想、追求等,都能在故事中得以体现。
  1704年,法国人加兰德首先将《一千零一夜》的音B分故事译成法文,从此传入欧洲。1888年,英国人巴登的译本详尽精美,使《一千零一夜》在西方的风靡度达到了最高点j许多世界级文学大家都受到本书的影响,如莎士比亚、乔叟、狄更斯、托尔斯泰、大仲马、格林兄弟、塞万提斯、安徒生等。另外,在音乐、美术、电影、电视等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世纪迄今可谓络绎不绝。
下载链接

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注